"Que el temor a fallar no te impida jugar"

domingo, 27 de febrero de 2011

Frustraciones traductológicas

Nadie se imagina lo mucho que odio pasar mis fines de semana haciendo traducciones que son para finales de la semana que aún no ha empezado, pasando apuntes y haciendo ejercicios de puntuación. Además, aún queda por descubrir la sorpresa de si mañana habrá que recuperar las clases de interpretación perdidas. Si es que a nuestra profesora le dan la concurrida aula de 12 cabinas que hay en nuestra facultad para los 150 alumnos que necesitan utilizarla en los mismos horarios de clase para todos.
A eso hay que añadir los numerosos problemas que encontramos en las cabinas, como que se solapan los sonidos entre cabinas y que el orador escuche en el mismo canal a dos cabinas diferentes. Cuando no es eso, directamente la consola del orador ni funciona, pero qué le vamos a hacer...
El resultado te pasas un montón de horas en casa encerrada haciendo un traducción que no parece muy difícil pero que luego resulta estar fatal, después de haberte pasado un montón de horas revisándola y comparándola con tus compañeros. Pero bueno, aún somos estudiantes y nos queda mucho por aprender en apenas un año y medio.

miércoles, 23 de febrero de 2011

Y nos dieron las tres...horas

Segundo día de simultánea: peor que el primero. Si ayer ya me deprimí hoy aún más. No obstante, la profesora dice que lo he hecho muy bien, a mí no me lo ha parecido pero ella sabrá que para eso es ella la profesional.
Bueno, la clase de hoy era de tres largas horas. Tres horas interpretando o intentándolo...muerte y destrucción. Además, empiezas a interpretar y atascas en mitad de una frase y luego sigues al final o cuando empieza la siguiente...y a pesar de todo la profesora te dice que lo has hecho muy bien por haber seguido a cachos cuando sabes que hay compañeros que lo han hecho mejor que tú porque no se han atascado ni callado ni un sólo segundo

Interpretando en cabina

Ayer fue nuestro primer día de interpretación simultánea en cabina, y...horror. Cuando nos leyó la profesora su discurso, no fui capaz de interpretar más de una frase entera, a lo largo del discurso, interpreté frases a medias. No obstante, cuando era una de mis compañeras de clase quien leía los discursos, me convertía de repente en una buena intérprete de simultánea.
Mi compañera de cabina y yo estábamos de primeras super-nerviosas, pego. Veamos qué tal se nos da hoy, interpretar durante tres horass seguidas en cabina

lunes, 21 de febrero de 2011

Idiomas y más idiomas

Como estudiante de traducción e interpretación,debo confesar que a menudo me sorprendo pensando y soñando en diferentes idiomas. Generalmente, sueño y pienso en español que es mi idioma, pero de vez en cuando sobre todo cuando estoy en París me pasa en francés.
Esto es una muestra de que estoy sumergida en mi segunda lengua y su cultura. Es sorprendente cómo la influencia de una lengua puede llegar a confundir tanto. A veces tienes que pensarte mucho lo que vas a decir porque te salen la mitad de las palabras en una lengua y la otra mitad en otra. Es una auténtica locura, pero ya a estas alturas lo veo como algo muy normal

Bienvenidos

Bienvenidos a mi blog!
Este blog pretende contar mis aventuras y desventuras en las clases de traducción e interpretación. Poco a poco iré subiendo y publicando diferentes entradas, en las que os contaré mis experiencias, por ejemplo, os adelanto que mañana será la primera vez que interpretemos en cabina.

Un beso